Notre Projet 2022 se concrétisera lors de deux concerts des 6 et 9 Février 2022
Il est temps de passer son BACH
Pour célébrer son 12e anniversaire, l’ensemble vocal grenoblois Vox Clamans présente pour la première fois un concert consacré aux Cantates de Jean-Sébastien BACH. En 2018, le concert des Arts Florissans, un opéra de Marc-Antoine Charpentier a montré la capacité du choeur à appréhender des oeuvres majeures. Christine Antoine a forgé un attelage solide en réunissants
En 2020, Christine Antoine a considéré que ce groupe était désormais pour aborder le répertoire sacré de Jean-Sébastien BACH. Trois cantates seront proposées à nos auditeurs : différentes dans leur style, leur esprit, ... elles illustrent l'étendue du génie de leur auteur. Nos solistes complèteront ce programme avec des solos, duos, trios les plus virtuoses des cantates 32, 38 et 91 L'Ensemble Vox Clamans : fondé en 2009 par une vingtaine de choristes amateurs de bon niveau (issus pour certains des chorales de Jean Colas), Vox Clamans a trouvé une complicité passionnée avec la violoniste et chef d’orchestre Christine Antoine, autour d’un répertoire allant de la Renaissance au Romantisme. |
Artistes invités
Nous avons renoncé à faire venir d'Allemagne, les solistes et instrumentistes qui ont crée ces cantates de 1700 à 1715 : les déplacements sont rendus difficiles à cause des conditions sanitaires actuelles. De plus, certains n'avaient pas leur pass musical à jour: Nous accueillerons trois chanteurs professionnels qui reprennent le flambeau : Emmanuel-cury basse Chrystele Chovelon alto Nadia Jauneau-Cury soprano et deux musiciens qui viendront compléter le jardin musical pour satisfaire la distribution prévue par Jean-Sébastien Myriam Cambreling 2ème violon et 2ème alto (6 Février) Katia Lagresle. 2ème violon et 2ème alto (13 Mars) Marion Parise. flûtes à bec Pour ce concert Christine Antoine lache avec regret son archet et empoigne la baguette de chef d'orchestre et de choeur. Nous accueillons avec plaisir son amie Viviane Burgos 1er violon Cliquez sur le nom de chacun pour en savoir plus sur leur carrière. Essayez de mettre un nom sous chaque photo d'artiste. Vous devriez marquer au moins deux points sur 6. |
Pour en savoir plus : Le Jardin Musical
|
Le Jardin Musical
Les musiciens de l’ensemble « Le Jardin Musical » sont tous issus de grandes formations (Ad Fontes, Orchestre des Pays de Savoie, Swiss Consort, Ensemble Baroque de Nice, Les Musiciens du Louvre, etc.). Sous l’impulsion de Christine Antoine, ils se réunissent en petite formation dite « un par partie », ce choix permettant également de recréer un univers où chaque instrumentiste met en valeur les reliefs de l’écriture polyphonique et l’interprétation soliste de la partition.
Le Jardin Musical, en friche ou en floraison, cultive à chaque concert les liens musicaux entre « les nations », voyages musicaux et échanges avec le public. Tous polyvalents, les musiciens jouent sur instruments d’époque, et s’intéressent particulièrement au répertoire baroque, mais aussi à la musique contemporaine. Ces deux pôles se rejoignent lors de concerts mettant en valeur des œuvres peu connues du grand public, et expliquant les diverses formes d’écriture qui se rejoignent dans l’expression universelle de la musique. |
Pour chaque cantate ci-après, vous avez tout d'abord le contexte de la création de l'oeuvre, puis le texte mouvement par mouvement. La traduction française est une traduction "mot à mot" en Allemand et sa traduction (mot à mot) en français.
Un lien vous est donné pour aller étudier chaque partition |
Cantate BWV 196 « Der Herr denket an uns »
Peu de temps après son mariage avec Maria Barbara en octobre 1707, Bach fait exécuter cette cantate nuptiale à Dornheim pour le mariage du pasteur Stauber le 5 juin 1708. Destinée à un effectif réduit de solistes et caractérisée par des influences italiennes (violons à l’unisson, airs à da capo), elle s’inspire du Psaume 115.
1. Sinfonia 2. Chœur Der Herr denket an uns und segnet uns. Le Seigneur se souvient de nous et nous bénit. Er segnet das Haus Israel, Il bénira la maison d'Israël, er segnet das Haus Aaron. il bénira la maison d'Aaron. 3. Air (soprano) Er segnet, die den Herrn fürchten, Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, beide, Kleine und Große. les petits avec les grands. 4. Duo (ténor-basse) Der Herr segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder. Que le Seigneur vous donne de plus en plus à vous et à vos enfants. 5. Chœur Ihr seid die Gesegneten des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Amen. Bénis soyez-vous du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. Amen. Voici le lien pour télécharger la Cantate 196 |
Cantate BWV 32 « Liebster Jesu » (extrait)
« Concert en dialogue» composé à Leipzig, 13 janvier 1726, d’après l’évangile selon Saint Luc. Duo (soprano-basse)
Nun verschwinden alle Plagen Maintenant disparaissent tous les tourments, Nun verschwindet Ach und Schmerz. Maintenant disparaissent plaintes et douleurs. Nun willich nicht von dir lassen ; Maintenant je ne veux plus t’abandonner. Und ich dich auch stets umfassen. Et je veux te tenir enlacée. Nun vergnüget sich mein herz Maintenant mon cœur se réjouit Und kann voller Freude sagen : Et il peut dire, rempli de joie : Nun verschwinden alle Plagen Maintenant disparaissent tous les tourments, Nun verschwindet Ach und Schmerz ! Maintenant disparaissent plaintes et douleurs ! Voici le lien pour télécharger la Cantate 32 |
Cantate BWV 182 « Der Herr denket an uns »
Composée pour le dimanche des rameaux du 25 mars 1714, elle est la première des soixante cantates destinées à la chapelle ducale de Weimar
Roi des cieux, sois le bienvenu, Laisse-nous aussi être ta Sion ! Entre en nous, tu nous as pris nos cœurs.
Regarde, je viens, dans le livre il m'est prescrit : ta volonté, mon Dieu, je l'accomplis joyeusement.
Puissant amour, Grand fils de Dieu, qui t'a conduit depuis le trône de ta gloire,
Dass du dich zum Heil der Welt, Als ein Opfer vorgestellt, dass du dich mit Blut verschrieben.
De sorte que, pour le salut du monde, tu puisses être offert en un sacrifice, que tu as prescrit avec ton sang.
Mettez-vous sous le Sauveur, Cœurs qui êtes chrétiens. Revêtez la robe sans tache
Eures Glaubens ihm entgegen, Leib und Leben und Vermögen. Sei dem König itzt geweiht.
De votre foi pour le rencontrer, que votre corps, votre vie et vos désirs soient maintenant consacrés au Roi.
Jésus, dans le bonheur et le malheur, laisse-moi voyager aussi avec toi ! Bien que le monde crie "Crucifiez-le",
So lass mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier.
Ne me laisse pas, Seigneur, fuir la bannière de ta croix ; je trouverai la couronne et les palmes ici.
Jésus, ta passion est pure joie pour moi, tes blessures, les épines et la honte sont la pâture de mon cœur ;
Meine Seel auf Rosen geht, Wenn ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt uns deswegen schenke.
Mon âme marche sur des roses, quand j'y pense ; une place au ciel, pour cette raison accorde-nous.
Alors entrons dans la Salem de joie, en accompagnant le Roi dans l'amour et le chagrin. Il marche devant et ouvre le chemin.
- Sonata
- Chœur
Roi des cieux, sois le bienvenu, Laisse-nous aussi être ta Sion ! Entre en nous, tu nous as pris nos cœurs.
- Récitatif (basse)
Regarde, je viens, dans le livre il m'est prescrit : ta volonté, mon Dieu, je l'accomplis joyeusement.
- Air (basse)
Puissant amour, Grand fils de Dieu, qui t'a conduit depuis le trône de ta gloire,
Dass du dich zum Heil der Welt, Als ein Opfer vorgestellt, dass du dich mit Blut verschrieben.
De sorte que, pour le salut du monde, tu puisses être offert en un sacrifice, que tu as prescrit avec ton sang.
- Air (alto)
Mettez-vous sous le Sauveur, Cœurs qui êtes chrétiens. Revêtez la robe sans tache
Eures Glaubens ihm entgegen, Leib und Leben und Vermögen. Sei dem König itzt geweiht.
De votre foi pour le rencontrer, que votre corps, votre vie et vos désirs soient maintenant consacrés au Roi.
- Air (ténor)
Jésus, dans le bonheur et le malheur, laisse-moi voyager aussi avec toi ! Bien que le monde crie "Crucifiez-le",
So lass mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier.
Ne me laisse pas, Seigneur, fuir la bannière de ta croix ; je trouverai la couronne et les palmes ici.
- Choral
Jésus, ta passion est pure joie pour moi, tes blessures, les épines et la honte sont la pâture de mon cœur ;
Meine Seel auf Rosen geht, Wenn ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt uns deswegen schenke.
Mon âme marche sur des roses, quand j'y pense ; une place au ciel, pour cette raison accorde-nous.
- Chœur
Alors entrons dans la Salem de joie, en accompagnant le Roi dans l'amour et le chagrin. Il marche devant et ouvre le chemin.
Cantate BWV 91 « Gelobet seist du, Jesu Christ » (extrait)
Sur un texte de Martin Luther, cette cantate de Noël fut donnée à Leipzig le 24 décembre 1724 Duo (soprano-alto) Die Armut, so Gott auf sich nimmt, La pauvreté que dieu a pris pour lui-même Hat uns ein ewig heil bestimmt, A fixé un salut éternel pour nous, Den überfluss an Himmelsschätzen. Une abondance de trésors célestes. Sein menslich Wesen mache teuch Sa nature humaine te fait Den Engelsherrlichkeiten gleich, L’égal de la gloire des anges, Euch zu der Engel chor zu setzen. Te place parmi le chœur des anges. |
Cantate BWV 38 « Aus tiefer Not» (extrait)
Toujours sur un texte de Martin Luther, cette cantate pour le 21e dimanche de la Trinité date du 29 octobre 1724, à Leipzig. Trio (soprano-alto-basse) Wenn meine Trübsal als mit ketten Si dans ma misère les malheurs se succèdent Ein Unglück an dem andern hält, Comme liés par des chaînes, So wird mich doch mein Heil erretten, Mon sauveur m’en délivrera pourtant Dass alles plötzlich von mir fällt. En les détachant de moi. Wie bald erscheint des Trostes morgen Avec quelle rapidité l’aube consolatrice Auf diese Nacht der not und sorgen ! Succède à cette nuit d’angoisse et de tourments ! |
Cantate BWV 150 « Nach dir, Herr, verlanget mich »
Il s’agit peut-être de la toute première cantate écrite par Bach,
le 10 juillet 1707 pendant son séjour à Mülhausen, dans la tradition de la musique de Schütz et de Buxtehude.
De toi, Seigneur, je me languis. Mon Dieu, j'espère en toi. Laß mich nicht zuschanden werden, Ne me laisse pas couvert de honte, dass sich meine Feinde nicht freuen über mich. que mes ennemis ne se gaussent pas de moi.
Mais je suis et reste content, bien qu'en ce moment ici puissent faire rage Kreuz, Sturm und andre Proben, Tod, Höll und was sich fügt. La croix, la tempête et autres épreuves, la mort, l'enfer, et ce qui est à eux. Ob Unfall schlägt den treuen Knecht, Même si le malheur frappe le fidèle serviteur, Recht ist und bleibet ewig Recht. juste il est et reste éternellement
Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi ; denn du bist der Gott, der mir hilft, car tu es le Dieu, qui m'aide, täglich harre ich dein. tous les jours, je t'attends.
Les cèdres doivent devant le vent Oft viel Ungemach empfinden, Souvent ils ressentent beaucoup de maux, Oftmals werden sie verkehrt. Souvent ils sont renversés. Rat und Tat auf Gott gestellet, Place tes paroles et tes actes devant Dieu, Achtet nicht, was widerbellet, Ne fais pas attention à ceux qui crient contre toi Denn sein Wort ganz anders lehrt. Car sa parole apprend tout autrement.
Mes yeux sont fixés sur le Seigneur ; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. car il tire mes pieds du filet.
Mes jours passent dans le chagrin, Dieu finit néanmoins dans la joie ; Christen auf den Dornenwegen führen Himmels Kraft und Segen. Les chrétiens suivent les chemins épineux par la force et la bénédiction du ciel. Bleibet Gott mein treuer Schutz, Achte ich nicht Menschentrutz, Si Dieu reste ma protection fidèle, je ne me soucie pas de la malveillance des hommes, Christus, der uns steht zur Seiten, Hilft mir täglich sieghaft streiten. Christ, toi qui te tiens à nos côtés, aide-moi chaque jour à lutter jusqu'à la victoire. |